<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
>

<channel rdf:about="http://koguma044.269g.net/">
<title>英語の王様</title>
<link>http://koguma044.269g.net/</link>
<description>英語の王様</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:errorReportsTo rdf:resource="mailto:support@269g.jp" />
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://269g.jp/" />
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://koguma044.269g.net/article/13177075.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma044.269g.net/article/13089312.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma044.269g.net/article/12941145.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma044.269g.net/article/12761370.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma044.269g.net/article/12629497.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma044.269g.net/article/12356147.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma044.269g.net/article/12022287.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma044.269g.net/article/11510444.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma044.269g.net/article/11293041.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma044.269g.net/article/9611614.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma044.269g.net/article/8834277.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma044.269g.net/article/8410519.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma044.269g.net/article/7870125.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma044.269g.net/article/7632760.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma044.269g.net/article/7453341.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>

<item rdf:about="http://koguma044.269g.net/article/13177075.html">
<title>欧州連合レポート</title>
<link>http://koguma044.269g.net/article/13177075.html</link>
<description>語学学習は継続が第一ですよね。まずは、欧州連合に関するレポートです。他の経済圏との比較加盟国数 地域･国名 人口 GDP値 一人当りGDP値27 EU 4.56億人 12兆USドル 26,316USドル3 北米自由貿易協定 (NAFTA) 4.3億人 13兆USドル 30,232USドル6 メルコスール 2.5億人 1兆USドル 4,000USドル10 東南アジア諸国連合 (ASEAN) 5.50億人 8,619億USドル 1,079USドル× 中華人民共和国 13.08億人...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-08-04T10:08:21+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
語学学習は継続が第一ですよね。<br />まずは、欧州連合に関するレポートです。<br /><br />他の経済圏との<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma044&k=%94%E4%8Ar" class="affiliate-link" target="_blank">比較</a><br />加盟国数 	地域･国名 	人口 	GDP値 	一人当りGDP値<br />27 	EU 	4.56億人 	12兆USドル 	26,316USドル<br />3 	北米自由貿易協定 (NAFTA) 	4.3億人 	13兆USドル 	30,232USドル<br />6 	メルコスール 	2.5億人 	1兆USドル 	4,000USドル<br />10 	東南アジア諸国連合 (ASEAN) 	5.50億人 	8,619億USドル 	1,079USドル<br />× 	中華人民共和国 	13.08億人 	2.3兆USドル 	1,702USドル<br />× 	インド 	11.3億人 	8,002億USドル 	678USドル<br />× 	日本 	1.27億人 	4兆5545億USドル 	35,650USドル<br /><br />    * 値は2005年時点のもの。GDPは変動為替ベース。<br /><br />欧州連合のシンボル<br /><br />欧州連合の歌<br /><br />交響曲第九番第四楽章「歓喜の主題」（ルートヴィヒ・ヴァン・ベートーヴェン作）<br /><br />欧州連合の旗<br /><br />欧州連合の旗は青地に12の金星が円を描く旗である。12は完全、完璧という意味を持つ。もとは1955年に定められた欧州評議会の旗であったが、1985年ECに取り入れられた。<br /><br />今後の予定<br /><br />    * 2004年10月、加盟国首脳らが欧州憲法条約に調印したが、2005年5月に<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma044&k=%83t%83%89%83%93%83X" class="affiliate-link" target="_blank">フランス</a>で、同6月にオランダでそれぞれ国民投票が実施された結果、同条約の批准に反対する票が賛成する票を上回った。この結果に各国は動揺し、また欧州憲法条約に対する不満や批判が噴き出した。しかしながら肥大化した EU の機構改革や将来の拡大に対応するため、2007年6月のブリュッセル欧州理事会において新基本条約（リスボン条約）の策定で合意がまとまった。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://aegopodium.seesaa.net/" target="_blank">超音速！ TOEIC対策</a><br /><a href="http://blandfordia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">じっくり学ぶ英文法</a><br /><a href="http://alangium.seesaa.net/" target="_blank">英語速読の秘訣</a><br /><a href="http://brugmansia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">こんなTOEIC学習法</a><br /><a href="http://rhexia.exblog.jp/" target="_blank">英語で読む日本経済</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 独習</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">英語 リスニング</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma044.269g.net/article/13089312.html">
<title>~の余波で</title>
<link>http://koguma044.269g.net/article/13089312.html</link>
<description>本日の語句です。◆It was launched in the aftermath of the September 11, 2001 terrorist attacks.  in the aftermath of ~ = ~の余波で、~に続いて、~の直後にthe September 11, 2001 terrorist attacks =  2001年9月11日にアメリカ合衆国で起きたテロ攻撃事件。イスラム過激派によってハイジャックされた4機の大型ジェット旅客機が､地上施設...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-07-16T10:16:22+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日の語句です。<br /><br />◆It was launched in the aftermath of the September 11, 2001 terrorist attacks.  <br />in the aftermath of ～ = ～の余波で、～に続いて、～の直後に<br />the September 11, 2001 terrorist attacks =  2001年9月11日にアメリカ合衆国で起きたテロ攻撃事件。イスラム過激派によってハイジャックされた4機の大型ジェット旅客機が､地上施設に意図的に激突し､約3000人の犠牲者を出した。<br />◆in dozens of American communities, large and small, urban and rural, <br />dozens of ～ = 数十の～、多数の～<br />◆large and small, urban and rural, = dozens of American communitiesを説明している。＊テキサス州、ワシントンD.C.、ヴァージニア州、カンザス州、アリゾナ州と、生徒たちは様々なホームステイ先を挙げている。<br />◆during their year in the United States?<br />year = 年度、学年<br />◆What do they hope to accomplish<br />＊「アメリカやアメリカ文化を学びたいし、また自分たちの文化をアメリカ人に知ってももらいたい」、「今は不安もあるが、１０ヶ月滞在する間に英語も上達するだろう」と述べている生徒もいる。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://nectaroscordium.seesaa.net/" target="_blank">英語のビジネス･トーク</a><br /><a href="http://osteospermum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">スコアアップ！TOEIC</a><br /><a href="http://ortegocactus.seesaa.net/" target="_blank">英文ライティングの技術</a><br /><a href="http://pachyveria.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語ポッドキャスティング</a><br /><a href="http://tellima.exblog.jp/" target="_blank">ワシントン政治日記</a><br /><a href="http://rehderodendron.blog.shinobi.jp/" target="_blank">新TOEIC突破法</a><br /><a href="http://antirrhinum.seesaa.net/" target="_blank">英会話の極意！</a><br /><a href="http://semiarundinaria.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEIC教材の選び方</a><br /><a href="http://nothofagus.seesaa.net/" target="_blank">攻略！ビジネス英語</a><br /><a href="http://dactylis.exblog.jp/" target="_blank">新しい英会話学習</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma044.269g.net/article/12941145.html">
<title>強く抗議</title>
<link>http://koguma044.269g.net/article/12941145.html</link>
<description>本日の語句です。◆Shooting of Japanese Fisherman Triggers Dispute With Russia ＊8月16日に、水晶島付近の海域で操業中の蟹かご漁船がロシア国境警備局の警備艇により追跡され、貝殻島付近で銃撃・拿捕され、乗組員1人が死亡する事件が発生した。拿捕された３人の乗組員は国後島に連行され、ロシアの監視下に置かれている。坂下船長については、国境侵犯と密漁で正式に訴追された。日本政府はロシア当局に対し、北方領土は日本固有の領土である</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-06-24T12:48:52+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日の語句です。<br /><br /><br />◆Shooting of Japanese Fisherman Triggers Dispute With Russia <br />＊8月16日に、水晶島付近の海域で操業中の蟹かご漁船がロシア国境警備局の警備艇により追跡され、貝殻島付近で銃撃・拿捕され、乗組員1人が死亡する事件が発生した。拿捕された３人の乗組員は国後島に連行され、ロシアの監視下に置かれている。坂下船長については、国境侵犯と密漁で正式に訴追された。日本政府はロシア当局に対し、北方領土は日本固有の領土であるとの前提に立って、強く抗議している。亡くなった盛田光広さんの遺体は19日午前、日本側に引き渡された。<br />◆A diplomatic row broke out <br />row ＝ 口論、騒動。<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma044&k=%94%AD%89%B9" class="affiliate-link" target="_blank">発音</a> [ra'u] に注意。<br />（参考）「列、行」などの意のrowの発音は [ro'u]。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://diospyros.seesaa.net/" target="_blank">会議で使う英語フレーズ</a><br /><a href="http://epidendrum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">突貫工事！TOEIC対策</a><br /><a href="http://fontanesia.seesaa.net/" target="_blank">笑って覚える英単語</a><br /><a href="http://fenestraria.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語スピーチの基本</a><br /><a href="http://pachistima.exblog.jp/" target="_blank">ちゃんと通じる英会話 </a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a><br /><a href="http://xn--toeic-2x0ki63b.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 文法</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma044.269g.net/article/12761370.html">
<title>考案されて</title>
<link>http://koguma044.269g.net/article/12761370.html</link>
<description>本日の語句です。◆-- devoted instead to so-called people-to-people diplomacy devoted instead to = devoted to ~（be devoted to ~ = ~に努力［愛情］などをささげる、~に専念する、~をテーマにしている［扱っている］）に副詞instead（代わりに、それよりむしろ。通例、文頭か文末に来るが、時に文中に来ることもある）が挿入されている。people-to-people = 人...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-06-05T10:08:32+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日の語句です。<br /><br />◆-- devoted instead to so-called people-to-people diplomacy <br />devoted instead to = devoted to ～（be devoted to ～ = ～に努力［愛情］などをささげる、～に専念する、～をテーマにしている［扱っている］）に副詞instead（代わりに、それよりむしろ。通例、文頭か文末に来るが、時に文中に来ることもある）が挿入されている。<br />people-to-people = 人と人との直接の<br />diplomacy =外交、外交上の駆け引き。ここでは、故フルブライト氏が提唱した「人と人との交流」のこと。<br />◆designed to foster mutual respect and understanding.<br />be designed to = ～するように作られて［設計されて・考案されて・工夫されて・意図されて］いる、～することを目的とするものである。people-to-people diplomacyを後置修飾している過去分詞。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://delosperma.seesaa.net/" target="_blank">TOEICの切り札</a><br /><a href="http://sequoia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">もう怖くない英語の会議</a><br /><a href="http://erythronium.seesaa.net/" target="_blank">食べ歩き英会話</a><br /><a href="http://templetonia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語スピーキング教室</a><br /><a href="http://ursinia.exblog.jp/" target="_blank">TOEIC集中講義</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">大学受験 英語</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">日常 英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 対策</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma044.269g.net/article/12629497.html">
<title>ポーランド事情</title>
<link>http://koguma044.269g.net/article/12629497.html</link>
<description>とにかく語学は継続学習が第一。まずは、ポーランド事情から学びましょう。ジャガイモ（ポーランド語でジェムニャクあるいはカルトフェル）はポーランド人の主食といえる。また、ライ麦と小麦を混ぜて使った、香りと少々の酸味があるパン（フレプ、あるいはフレペック／パンちゃん）は種類が豊富で、よく食べる。小麦の白パン（ブウカ）も種類が多いが、フレプほど頻繁には食べない。ソバの実（カシャ・グリチャナ）や米（リシュ）を茹でたもの、ジャガイモの餅（ピズィ、オーストリアではクヌーデル、チェコではクネ</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-05-22T16:55:28+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
とにかく語学は継続学習が第一。<br />まずは、ポーランド事情から学びましょう。<br /><br />ジャガイモ（ポーランド語でジェムニャクあるいはカルトフェル）はポーランド人の主食といえる。また、ライ麦と小麦を混ぜて使った、香りと少々の酸味があるパン（フレプ、あるいはフレペック／パンちゃん）は種類が豊富で、よく<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma044&k=%90H%82%D7%82%E9" class="affiliate-link" target="_blank">食べる</a>。小麦の白パン（ブウカ）も種類が多いが、フレプほど頻繁には食べない。ソバの実（カシャ・グリチャナ）や米（リシュ）を茹でたもの、ジャガイモの餅（ピズィ、オーストリアではクヌーデル、チェコではクネードリキと呼ぶ）もよく食べる。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://securinega.seesaa.net/" target="_blank">英語思考法のコツ</a><br /><a href="http://ammobium.blog.shinobi.jp/" target="_blank">あっと驚く英語学習法</a><br /><a href="http://symphytum.seesaa.net/" target="_blank">午後の紅茶で英会話</a><br /><a href="http://blechnum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEICオンライン学習</a><br /><a href="http://argemone.seesaa.net/" target="_blank">ラクチン英語学習法</a><br /><a href="http://toeic900.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 900</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC リスニング</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma044.269g.net/article/12356147.html">
<title>国務長官</title>
<link>http://koguma044.269g.net/article/12356147.html</link>
<description>本日の語句です。◆Secretary Rice would not comment specificallySecretary Rice （＝ Secretary of State Condoleezza Rice）Secretary of State ＝ (米)国務長官、他国の外務大臣（Foreign Minister）と同じ。◆on the Israeli bombing of Beirut's airport, ＊レバノンのイスラム教シーア派組織ヒズボラの軍事部門は１２...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-05-08T15:31:17+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日の語句です。<br /><br /><br />◆Secretary Rice would not comment specifically<br />Secretary Rice （＝ Secretary of State Condoleezza Rice）<br />Secretary of State ＝ (米)国務長官、他国の外務大臣（Foreign Minister）と同じ。<br />◆on the Israeli bombing of Beirut's airport, <br />＊レバノンのイスラム教シーア派組織ヒズボラの軍事部門は１２日、レバノン南部からイスラエル領に越境攻撃して2名のイスラエル兵を拉致、８人を殺害した。イスラエルは報復と兵士の捜索のため、2000年5月の撤収以来初めて、レバノン南部に侵攻した。１３日未明にはベイルート国際空港の滑走路をロケット弾で空爆、同空港は閉鎖された。6月25日ハマスがガザとの境界付近でイスラエル兵士を拉致、その報復としてイスラエルはパレスチナ自治区ガザへ侵攻していたが、これに加えてレバノンにも戦線を拡大したことで中東情勢は一気に緊迫の度を増している。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://aegopodium.seesaa.net/" target="_blank">超音速！ TOEIC対策</a><br /><a href="http://blandfordia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">じっくり学ぶ英文法</a><br /><a href="http://alangium.seesaa.net/" target="_blank">英語速読の秘訣</a><br /><a href="http://brugmansia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">こんなTOEIC学習法</a><br /><a href="http://rhexia.exblog.jp/" target="_blank">英語で読む日本経済</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a><br /><a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 講座</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma044.269g.net/article/12022287.html">
<title>サンマリノ事情</title>
<link>http://koguma044.269g.net/article/12022287.html</link>
<description>やっぱり語学は継続が命だよね。今日もサンマリノ事情から見てみよう。[国民公用語は、イタリア語。宗教は、ローマ・カトリックが支配的である。在留日本人は5名（2005年10月）、在日サンマリノ人は1名（2003年末）。2007年5月18日に世界保健機関(WHO)が発表した、2007年版の世界保健報告によると、2005年のサンマリノの平均寿命は男性が80歳で世界一、女性は84歳で3位。前年までは平均寿命の世界一は男女ともに日本だったが、この年の男性平均寿命は79歳で、世界第2位とな</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-04-22T17:36:32+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
やっぱり語学は継続が命だよね。<br />今日もサンマリノ事情から見てみよう。<br /><br />[国民<br />公用語は、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma044&k=%83C%83%5E%83%8A%83A" class="affiliate-link" target="_blank">イタリア</a>語。<br />宗教は、ローマ・カトリックが支配的である。<br /><br />在留日本人は5名（2005年10月）、在日サンマリノ人は1名（2003年末）。<br /><br />2007年5月18日に世界保健機関(WHO)が発表した、2007年版の世界保健報告によると、2005年のサンマリノの平均寿命は男性が80歳で世界一、女性は84歳で3位。前年までは平均寿命の世界一は男女ともに日本だったが、この年の男<br />性平均寿命は79歳で、世界第2位となった。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://aegopodium.seesaa.net/" target="_blank">超音速！ TOEIC対策</a><br /><a href="http://blandfordia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">じっくり学ぶ英文法</a><br /><a href="http://alangium.seesaa.net/" target="_blank">英語速読の秘訣</a><br /><a href="http://brugmansia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">こんなTOEIC学習法</a><br /><a href="http://rhexia.exblog.jp/" target="_blank">英語で読む日本経済</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a><br /><a href="http://xn--toeic-2x0ki63b.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 文法</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma044.269g.net/article/11510444.html">
<title>ウクライナ事情</title>
<link>http://koguma044.269g.net/article/11510444.html</link>
<description>ようし、今日も頑張るぞ。語学は継続が命！とりあえずウクライナ事情から見てみよう。南西部にあるドナウ川のデルタ地帯はルーマニアとの国境になっている。山岳地帯は、クリミア半島の最南端の沿岸部と西部のウクライナ・カルパト山脈にしかない。最高峰はカルパト山脈にあるホヴェールラ峰(Говерла, Hoverla)で標高2,061メートルある。なお、これ以外の地域も平坦というわけではなく、東ヨーロッパの中では比較的起伏の多い地形をしている。気候は温暖な大陸性気候であるが、クリミア半島の</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-03-31T14:00:12+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
ようし、今日も頑張るぞ。語学は継続が命！<br />とりあえずウクライナ事情から見てみよう。<br /><br />南西部にあるドナウ川のデルタ地帯はルーマニアとの国境になっている。<br /><br />山岳地帯は、クリミア半島の最南端の沿岸部と西部のウクライナ・カルパト山脈にしかない。最高峰はカルパト山脈にあるホヴェールラ峰(Говерла, Hoverla)で標高2,061メートルある。なお、これ以外の地域も平坦というわけではなく、東ヨーロッパの中では比較的起伏の多い地形をしている。<br /><br />気候は温暖な大陸性気候であるが、クリミア半島の南岸は地中海性気候により近い。降雨量は局所的に偏っており、北部や西部は多く、南部や東部は少ない。冬は黒海沿岸は涼しいが、内陸に行くに従って寒くなる。夏はほとんどの地域で暖かいが、当然南に行くほど暑い。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://diospyros.seesaa.net/" target="_blank">会議で使う英語フレーズ</a><br /><a href="http://epidendrum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">突貫工事！TOEIC対策</a><br /><a href="http://fontanesia.seesaa.net/" target="_blank">笑って覚える英単語</a><br /><a href="http://fenestraria.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語スピーチの基本</a><br /><a href="http://pachistima.exblog.jp/" target="_blank">ちゃんと通じる英会話 </a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/" target="_blank">SIM</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma044.269g.net/article/11293041.html">
<title>英語の読み方 ６</title>
<link>http://koguma044.269g.net/article/11293041.html</link>
<description>Just months とあります。もうここですぐ「ほんの数ヶ月のときに」と、パッと意味をとります。そしてこのようなときは、たいてい before か after がきますのでそれも同時に頭に入れておくといいですね。するとafter the nation's capital was droppedと、案の定 after がきていますね。「国の首都が除外された後の」数ヶ月のとき、つまり「国の首都が除外された数ヵ月後に」ということですね。除外されたというのですから、何から除外され...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-03-24T17:47:20+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
Just months とあります。<br />もうここですぐ「ほんの数ヶ月のときに」と、パッと意味をとります。そし<br />てこのようなときは、たいてい <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma044&k=before" class="affiliate-link" target="_blank">before</a> か <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma044&k=after" class="affiliate-link" target="_blank">after</a> がきますのでそれも同時<br />に頭に入れておくといいですね。<br /><br />すると<br />after the nation's capital was dropped<br />と、案の定 after がきていますね。「国の首都が除外された後の」数ヶ月<br />のとき、つまり「国の首都が除外された数ヵ月後に」ということですね。<br />除外されたというのですから、何から除外されたのでしょうか？<br /><br />from the PGA Tour schedule<br />「PGA<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma044&k=%83c%83A%81%5B" class="affiliate-link" target="_blank">ツアー</a>のスケジュールから」除外されたのですね。<br /><br />次に行きますと<br />for lack of a major sponsor for its annual event<br />と、除外された理由が説明されています。つまり「毎年恒例の大会に主要ス<br />ポンサーがつかないために」除外されたのですね。<br /><br />さらに次に行きますと<br />that was usually held in early June,<br />と、関係代名詞を使って annual event を説明しています。関係代名詞とい<br />えども戻って考える必要はありませんよ。これは annual event の代名詞で<br />すから、it に置き換えればいいですね。つまり「その大会は通常６月上旬<br />に開催される」ということですね。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://diospyros.seesaa.net/" target="_blank">会議で使う英語フレーズ</a><br /><a href="http://epidendrum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">突貫工事！TOEIC対策</a><br /><a href="http://fontanesia.seesaa.net/" target="_blank">笑って覚える英単語</a><br /><a href="http://fenestraria.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語スピーチの基本</a><br /><a href="http://pachistima.exblog.jp/" target="_blank">ちゃんと通じる英会話 </a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">日常 英会話</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma044.269g.net/article/9611614.html">
<title>Words &amp; Phrases 18</title>
<link>http://koguma044.269g.net/article/9611614.html</link>
<description>◆such as the National Rifle Association,the National Rifle Association ＝ 全米ライフル協会（略RNA）＊米国の銃愛好家の市民団体で、事実上の圧力団体。1871年に設立され、合衆国憲法修正第2条に定められた「銃を所持する権利」を根拠に、銃規制に反対している。【URL】http://www.nra.org/◆which believe more gun control laws would violatewh...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-02-08T11:54:37+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
◆such as the National Rifle <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma044&k=Association" class="affiliate-link" target="_blank">Association</a>,<br />the National Rifle Association ＝ 全米ライフル協会（略RNA）<br />＊米国の銃愛好家の市民団体で、事実上の圧力団体。1871年に設立され、<br />合衆国憲法修正第2条に定められた「銃を所持する権利」を根拠に、銃規制に反対<br />している。<br />【URL】<a href="http://www.nra.org/" target="_blank">http://www.nra.org/</a><br /><br />◆which believe more gun control laws would violate<br />whichはNational Rifle Association などのmany groupsを先行詞とする関係代名詞。 <br /><br /><br />◆the <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma044&k=second" class="affiliate-link" target="_blank">second</a> amendment to the U.S. Constitution,<br />which gives citizens the right to keep and bear arms.<br />the second amendment（＝ Amendment II）＝ アメリカ合衆国憲法修正第2条<br />＊アメリカ合衆国憲法は、前文、本文、修正条項の大きく3つの部分に分かれて<br />いる。憲法の修正は、元の規定を直接改正変更するのではなく、従来の規定を残<br />したまま、修正内容を修正条項としてそれまでの憲法典の末尾に付け足していく<br />方法をとっており、この修正条項が全部で27条ある。このうち修正第1条～第10条<br />は市民の基本的人権に関する規定であり、特に「権利章典」（the Bill of <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma044&k=Rights" class="affiliate-link" target="_blank">Rights</a>）<br />と呼ばれ、憲法制定直後の1789年第1回合衆国議会で提案され、1791年12月実施さ<br />れたものである。ここで取り上げられた第2条は人民の武装権に関するもので、<br />「規律ある民兵は、自由な国家の安全にとって必要であるから、市民が武器を保有<br />し、また携帯する権利は、これを侵してはならない」とする。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://balsamorhiza.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEICリーデング講座</a><br /><a href="http://theaceae.seesaa.net/" target="_blank">寝ても覚めても英会話</a><br /><a href="http://chrysogonum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語で書くEメール</a><br /><a href="http://pearpyrus.seesaa.net/" target="_blank">カリフォルニア縦断日記</a><br /><a href="http://aethionema.blog.shinobi.jp/" target="_blank">型破り！英語学習法</a><br /><a href="http://xn--toeic-5o4d9bzhnlid.1elmers.com" target="_blank">トーイック</a><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">ビアンカ</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/" target="_blank">SIM</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma044.269g.net/article/8834277.html">
<title>直接の</title>
<link>http://koguma044.269g.net/article/8834277.html</link>
<description>◆It is a very, very good movie and very direct, simple. direct =直接の、まっすぐな、率直な、遠慮のない、単刀直入の。simple =簡単な、簡素な、単純な、容易な、気取らない、素朴な。◆because it is kind of a playback of what happened."playback = 再生what happened = 9/11にユナイテッド航空93便の機内で起きたこと。つまり、ハイジャッ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-01-22T10:58:28+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
◆It is a very, very good movie and very direct, simple. <br />direct =直接の、まっすぐな、率直な、遠慮のない、単刀直入の。<br />simple =簡単な、簡素な、単純な、容易な、気取らない、素朴な。<br />◆because it is kind of a playback of what happened."<br />playback = 再生<br />what happened = 9/11にユナイテッド航空93便の機内で起きたこと。つまり、ハイジャックされたことと、それに対する乗客の格闘。<br />◆The topic is still so sensitive <br />so = so that構文。<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma044&k=%90V%95%B7" class="affiliate-link" target="_blank">新聞</a>各紙の1面記事となるほどにsensitiveである、ということ。<br />◆that the debut of United 93 provoked front page stories <br />provoked = ～を引き起こす、招く、起こさせる、誘発する。<br />【語源】pro（前へ）＋voke（呼び出す）＝感情を前に出す<br />front page stories = 1面記事<br />◆in New York newspapers. <br />New York newspapers = newspaperが複数であることに注目。<br />New Yorkで発行されている新聞各紙。<br />◆with films for every taste. <br />taste =好み、し好、趣味、審美眼、センス、趣、風情。<br />◆Every year, the festival also celebrates old films <br />celebrate =（祭典・結婚式・<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma044&k=%83p%81%5B%83e%83B%81%5B" class="affiliate-link" target="_blank">パーティー</a>等を）挙行する、執り行う、称賛する、<br />◆This year the festival is boasting 764 screenings of more than 270 films of every genre. <br />boasting =～を誇りにする、（主語の）自慢は～である、（市町村・国・組織・機器などが誇りとして）～を持っている。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://lomatophyllum.seesaa.net/" target="_blank">スラスラ読める英字新聞</a><br /><a href="http://anicacanthus.269g.net/" target="_blank">メンフィス便り</a><br /><a href="http://bergerocactus.blog.shinobi.jp/" target="_blank">多聴多読 英語学習</a><br /><a href="http://tetraneuris.seesaa.net/" target="_blank">ウキウキ♪英会話</a><br /><a href="http://helianthus.269g.net/" target="_blank">英文法のエッセンス</a><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">The英会話ビアンカ</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">英語 リスニング</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">英語 教材</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma044.269g.net/article/8410519.html">
<title>影響力</title>
<link>http://koguma044.269g.net/article/8410519.html</link>
<description>本日の語句です。◆Bush Concerned About Rising Gas Pricesbe動詞が省略されている。（見出しは冠詞やbe動詞を省略することがある。）◆President Bush says a variety of global forces are to blame force = 影響力、勢力。直訳すれば「国際的な影響力」。以下に述べられていることなど、様々な世界情勢が原因だと言っている。◆for crude-oil prices topping $7...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-01-11T10:29:59+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日の語句です。<br /><br /><br />◆Bush Concerned About Rising Gas Prices<br />be動詞が省略されている。（見出しは冠詞やbe動詞を省略することがある。）<br />◆President Bush says a variety of global forces are to blame <br />force = 影響力、勢力。直訳すれば「国際的な影響力」。以下に述べられていることなど、様々な世界情勢が原因だと言っている。<br />◆for crude-oil prices topping $70 a barrel.<br />crude = 原油、原料<br />top = ～を超える、追い越す、～に勝る<br />◆("There is) tight supply worldwide, <br />There is = <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma044&k=%83I%83%8A%83W%83i%83%8B" class="affiliate-link" target="_blank">オリジナル</a>の音声編集の不手際でカットされている。<br />tight supply = 供給不足<br />◆which means that, any disruption in supply, or perceived disruption of supply, <br />perceive = ～に気付く、理解する、認識する<br />which = 前述の内容を先行詞とする関係代名詞<br />「SVの後で句切る」というのがSIM同時通訳方式の原則だが、この場合のように主語が長い場合は、例外的に述語動詞の前で句切る。<br />＊消費国には、「火災や自然災害などの突発的な事態で供給が途絶しかねない」という不安がある。<br />◆is going to cause the price of crude to go up,<br />cause +O to do = 〈人・事が〉〈人・事〉に～させる　（偶発的・無意図的）<br />◆The president says prices are also up on increasing domestic demand<br />prices = gasoline prices<br />◆as Americans are driving more, <br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://wigginsia.seesaa.net/" target="_blank">ＡＢＣから始める英会話</a><br /><a href="http://neobuxbaumia.269g.net/" target="_blank">レベルアップ英語学習法</a><br /><a href="http://stenotaphron.blog.shinobi.jp/" target="_blank">連戦連勝 TOEIC</a><br /><a href="http://achimenantha.seesaa.net/" target="_blank">ドスコイ！英会話</a><br /><a href="http://sparganium.269g.net/" target="_blank">ケアンズ日記</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">リスニング</a><br /><a href="http://xn--toeic-u61lp2k.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 単語</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma044.269g.net/article/7870125.html">
<title>水面下の交渉</title>
<link>http://koguma044.269g.net/article/7870125.html</link>
<description>◆about the nomination of Iraq's new ministers of defense and interior,＊イラク連邦議会は８日、本格政府発足後も空席となっていた内相、国防相、国家安全保障担当相の３閣僚について、マリキ首相が指名した候補をそれぞれ承認した。この記事では内相、国防相が挙げられている。治安閣僚の選出をめぐっては宗派間などの調整が難航し、水面下の交渉が３週間近く続き、その間暫定的にマリキ首相が兼務していた。３閣僚の就任は、ザルカウィ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2007-12-26T17:06:37+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
◆about the nomination of Iraq's new ministers of defense and interior,<br />＊イラク連邦議会は８日、本格政府発足後も空席となっていた内相、国防相、<br />国家安全保障担当相の３閣僚について、マリキ首相が指名した候補をそれぞれ承認<br />した。この記事では内相、国防相が挙げられている。治安閣僚の選出をめぐっては<br />宗派間などの調整が難航し、水面下の交渉が３週間近く続き、その間暫定的にマリ<br />キ首相が兼務していた。３閣僚の就任は、ザルカウィ容疑者の死亡と合わせ、イラ<br />クの治安回復へ向けた重要な一歩となることが期待される。<br /><br />◆U.S. officials had acknowledged <br />had acknowledgedと過去完了形になっており、以前からの懸念事項であったことを<br />示す。<br /><br />◆and also of the need for them to be competent and independent of any one<br /> faction.<br />＝and also have spoken of the need for～<br />faction＝党派、派閥<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://kalopanax.seesaa.net/" target="_blank">英語レッスン 1･2･3！</a><br /><a href="http://eucalyptus.269g.net/" target="_blank">英語学習の真髄</a><br /><a href="http://juglandaceae.blog.shinobi.jp/" target="_blank">悲願！TOEIC満点</a><br /><a href="http://hornbeam.seesaa.net/" target="_blank">毎朝一回 リスニング</a><br /><a href="http://cherimoya.269g.net/" target="_blank">オーストラリア横断日記</a><br /><a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma044.269g.net/article/7632760.html">
<title>自動車通勤に掛かる（総経費を）</title>
<link>http://koguma044.269g.net/article/7632760.html</link>
<description>He says most people forget 彼は言います、大半の人は忘れているとto consider the total cost総経費について考えることをof commuting by automobile.自動車通勤に掛かる（総経費を）。 "Think about the gas cost, 「（彼らは）ガソリン代のことを考えています、especially right now when gas costs are high, 特にガソリン代が高い現在、but ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2007-12-17T17:35:19+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
He says most people forget <br />彼は言います、大半の人は忘れていると<br /><br />to consider the total cost<br />総経費について考えることを<br /><br />of commuting by automobile.<br /><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma044&k=%8E%A9%93%AE%8E%D4" class="affiliate-link" target="_blank">自動車</a>通勤に掛かる（総経費を）。<br /><br /> "Think about the gas cost, <br />「（彼らは）ガソリン代のことを考えています、<br /><br />especially right now when gas costs are high, <br />特にガソリン代が高い現在、<br /><br />but they forget all the other expenses, <br />しかし他の費用を全て忘れています、<br /><br />the things like insurance and tags, and taxes, and tires, <br />and repairs, and parking fees.  <br />保険、ナンバープレート、税金、タイヤ、修理、駐車料金といったものです。<br /><br />And they seem to ignore <br />そして彼らは無視しているように思われます<br /><br />how much they are adding to the pollution of the atmosphere."<br />彼らがどんなに大気汚染を悪化させているかを」<br /><br />But as gasoline prices have risen in recent months, <br />しかしガソリン価格が上昇しているので、ここ数ヶ月間、<br /><br />there are signs that the bicycling alternative may be picking up <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma044&k=speed" class="affiliate-link" target="_blank">speed</a>. <br />自転車通勤を選択する人が急ピッチで増えているとの兆候があります。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma018.seesaa.net/" target="_blank">英語力を伸ばす</a><br /><a href="http://koguma018.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語学習の秘訣</a><br /><a href="http://koguma022.seesaa.net/" target="_blank">TOEIC 虎の穴</a><br /><a href="http://koguma019.269g.net/" target="_blank">アメリカの田舎</a><br /><a href="http://koguma019.exblog.jp/" target="_blank">英語なんて簡単！</a><br /><a href="http://xn--toeic-5o4d9bzhnlid.1elmers.com" target="_blank">トーイック</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 対策</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma044.269g.net/article/7453341.html">
<title>デモや集会</title>
<link>http://koguma044.269g.net/article/7453341.html</link>
<description>◆Demonstrators March in Many US Cities in Support of Illegal Immigrants＊米議会で審議中の不法移民規制強化に反対する中南米出身のヒスパニック系労働者や団体が５月１日、全米各都市でデモや集会、就業拒否などの抗議行動を展開した。◆It was billed as a day without immigrants, be billed as~ ＝ ~といわれる、~と宣伝される◆By mid-day, tens o...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2007-12-06T11:54:41+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
◆Demonstrators March in Many US Cities in Support of Illegal Immigrants<br />＊米議会で審議中の不法移民規制強化に反対する中南米出身のヒスパニック系<br />労働者や団体が５月１日、全米各都市でデモや集会、就業拒否などの抗議行動<br />を展開した。<br /><br />◆It was billed as a day without immigrants, <br />be billed as～ ＝ ～といわれる、～と宣伝される<br /><br />◆By mid-day, tens of thousands of mostly Hispanic protesters filled <br />the streets of Los Angeles<br />Hispanic ＝ ヒスパニック<br />＊米国在住のスペイン語を母語とする中南米出身者らを指す。カリフォルニア<br />などメキシコと国境を接する州やニューヨークなどの大都市に多く、現在その<br />総数は約４千万人を突破、全米人口の１４％を占め、黒人を抜いて「最大のマ<br />イノリティー」となっている。人種は多様で、白人や黒人も含まれる。ビザな<br />どの滞在<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma044&k=%8E%91%8Ai" class="affiliate-link" target="_blank">資格</a>を持たない不法移民１２００万人のうちの８割をヒスパニックが<br />占めると言われている。<br /><br />◆in the first of two scheduled marches.<br />＊職場・学校のボイコットを呼びかけるデモ行進が正午前に中心街で、また解<br />雇や米社会の反発を警戒した、職場ボイコットに慎重な一派のデモは午後４時<br />前にマッカーサー公園で始まった。ロサンゼルスでは、３月２５日の５０万人<br />デモを上回る約６５万人（２カ所計）が参加し、一連の移民デモで最大規模と<br />なった。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma017.269g.net/" target="_blank">絶対必勝 TOEIC</a><br /><a href="http://koguma029.seesaa.net/" target="_blank">英語の実力</a><br /><a href="http://koguma029.exblog.jp/" target="_blank">バンクーバーの思い出</a><br /><a href="http://koguma20.seesaa.net/" target="_blank">これでもか！TOEIC</a><br /><a href="http://koguma023.blog.shinobi.jp/" target="_blank">気楽にTOEIC</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">日常 英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">大学受験 英語</a>
]]></content:encoded>
</item>
</rdf:RDF>
